1 hour ago · Tech · 0 Kommentare

Gerade Neuromancer ausgelesen und ein bisschen war das auch Zeitreise in die Achtziger. Der Übersetzer hatte sich die Mühe gemacht per Fußnote Begriffe zu erläutern, die damals in Deutschland noch ungebräuchlich waren, wie zum Beispiel Sushi. Heute in jedem Supermarkt, damals noch exotisch. Ulkig fand ich den Kyberspace. Der Übersetzer hat das ja damals gerade neu erfundene Wort „Cyberspace“ analog zur Kybernetik ins Deutsche geholt. Beim Lesen fühlte es sich für mich heutzutage jedesmal wie ein Druckfehler an. Vor vierzig Jahren hätte ich es einfach so hingenommen. Im Nachtwort von Norman Spinrad taucht dann aber doch noch einmal der Cyberspace auf, allerdings in Anführungszeichen. Was mich damals immer wieder ärgerte ist die Verwendung des Wortes Silikon. Hier mal die Wikipedia dazu: Silikon (englisch silicone /ˈsɪlɪkəʊn/) darf nicht mit Silicium (englisch silicon /ˈsɪlɪkən/) verwechselt werden. Diese Verwechslung fand früher mit gnadenloser Penetranz statt. Das hat sich inzwischen…

Noch keine Kommentare. Anmelden um im Fediverse zu antworten. Kommentare erscheinen hier.