Misfits, Freaks, or Creeps? 0 ▲ languagehat.com 1 hour ago · 5 min read1030 words · Film & TV · hide · 0 comments Another translation comparison! This one, by David Isaacson, is of Chekhov’s Uncle Vanya, and it’s a good one — not, for the most part, focused on how the Russian is rendered, but on what makes Chekhov work in English. Some snippets: I can think of no other drama that has so many interpreters. Big name playwrights (David Mamet! Heidi Schreck! Conor McPherson! Annie Baker!) are eager to try their hand at it. Correct me if I’m wrong, dear reader, but I don’t think that’s generally the case with other playwrights presented in translation. Companies doing Moliere’s Tartuffe are usually content to go with the Richard Wilbur or Ranjit Bolt versions. Since playwright Amy Herzog started adapting Henrik Ibsen a few years ago, directors have coalesced on her versions of An Enemy of the People and A Doll’s House. So my query really should be phrased: With so many published English versions of Uncle Vanya available, why so many freakin’ translations and adaptations? The American Players Theater’s… No comments yet. Log in to reply on the Fediverse. Comments will appear here.