2 hours ago · Writing · hide · 0 comments

Sharaban is like abazhur: it makes sense once you separate the French elements to char à bancs or abat-jour. You can find both charabanc and abat-jour in an English dictionary. The name char à bancs means carriage with benches, and it sounds like in France and England, these were a kind of nineteenth-century public transit. French Wikipédia: the char à bancs “rapidly became a means of urban public transportation, belonging to the omnibus family. The largest ones could be harnessed to five horses and transport thirty-five to forty people and had solid [?] brakes, but the average capacity in Paris around 1890 was 18 people, with only two horses.” English Wikipedia says the charabanc was used “as a mobile grandstand” for “race meetings” and “hunting or shooting parties,” and was “especially popular for sight-seeing or ‘works outings’ to the country or the seaside, organized by businesses once a year.” Much of the Russian Wikipedia article follows the English one, repeating a photograph…

No comments yet. Log in to reply on the Fediverse. Comments will appear here.