A Puzzle 0 ▲ Laudator Temporis Acti 2 hours ago · Writing · hide · 0 comments Here is the end of book 2 (lines 430-434) of Homer's Odyssey in Daniel Mendelsohn's new translation (Chicago: The University of Chicago Press, 2025), followed by the Greek: Once they had bound fast the tackle on the swift-running, black-hulled ship They set out two-handled jars that were filled to the brim with wine And poured libations out to the deathless gods everlasting—Above all to the daughter of Zeus, she of the bright owl-eyes. All through the night and into the dawn the ship cut her way. δησάμενοι δ᾽ ἄρα ὅπλα θοὴν ἀνὰ νῆα μέλαιναν στήσαντο κρητῆρας ἐπιστεφέας οἴνοιο, λεῖβον δ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖς αἰειγενέτῃσιν, ἐκ πάντων δὲ μάλιστα Διὸς γλαυκώπιδι κούρῃ. παννυχίη μέν ῥ᾽ ἥ γε καὶ ἠῶ πεῖρε κέλευθον. As I construe the English in line 433, "she of the bright owl-eyes" is in apposition to "the daughter of Zeus" (i.e. Athena), and "the daughter of Zeus" is the object of the presposition "to". But "she of the bright owl-eyes" is a nominative phrase, and how, therefore, can it be the… No comments yet. Log in to reply on the Fediverse. Comments will appear here.