1 hour ago · Culture · hide · 0 comments

Something that delights me in Taiwan is the ubiquity of unconventional (or outright wrong) English. As someone who works with words, these quirky compositions open my mind to new ways of describing the world around me.Like when I insert a coin into a parking machine, and its status changes to “Having dollars in machine”:My most recent favorite typo though, undoubtedly, is the “Instant Noodies” section at my local supermarket:Disappointingly, I saw only pasta.I also enjoy, but don’t frequent, another supermarket’s “Adult Milk Powder” aisle:And I never pass up a visit to the “Cabbage/Dehumidifier” section:But intriguing aisle names aren’t the only unexpected signs I’ve seen in Taiwan.After all, there was that one time I literally saw God:The Chinese text roughly translates to “Trendy Music Bar”.But English signage isn’t always unexpected or wrong. Sometimes, directly translated from Chinese, it’s simply unusually direct. And also wrong.For example, there’s no doubt about what this shop…

No comments yet. Log in to reply on the Fediverse. Comments will appear here.