2 hours ago · Nature · 0 comments

I ran across the term Чермное море in my Russian reading; for a moment I was confused by its resemblance to Черное море ‘Black Sea,’ but it turns out чермный is an old (Church Slavic) word for ‘(dark) red’ which Vasmer derives from an IE word for ‘worm’ (cf. Lith. kirmìs, Skt. kŕ̥miṣ, Alb. krimb, OIr. cruim, Welsh рrуf). So far so good, but is this red sea the Red Sea? Who knows? The Russian Wikipedia article links to English Yam Suph, a term I was unfamiliar with (though I’d doubtless seen it before): In the Exodus narrative, the Yam Suph (Hebrew: יַם-סוּף, romanized: Yam-Sup̄, lit. ’Reed Sea’), sometimes translated as Red Sea, is the body of water where the Crossing of the Red Sea happened in the story of the Exodus. This phrase appears in over twenty other places in the Hebrew Bible. This has traditionally been interpreted as referring to the Red Sea, following the Septuagint’s rendering of the phrase. However, an appropriate translation remains a matter of dispute, as is the…

No comments yet. Log in to reply on the Fediverse. Comments will appear here.