I had seen the phrase before and guessed correctly at its meaning from context but still found the expression puzzling: “widow’s weeds.” It entered English in the fifteenth century and is defined, according to the OED, as “the mourning clothes or weeds of a widow.” Weeds in isolation meant “clothing customarily worn by a widow during a period of mourning for her spouse, and traditionally comprising a black or dark-coloured dress and a veil.” Pairing the words produced memorable alliteration. The phrase stands as evidence of a faded world, what Emerson called “fossil poetry.” I happened on the phrase again in a poem by Walter de la Mare, “A Widow’s Weeds” (Peacock Pie: A Book of Rhymes, 1913): “A poor old Widow in her weeds Sowed her garden with wild-flower seeds; Not too shallow, and not too deep, And down came April -- drip -- drip -- drip. Up shone May, like gold, and soon Green as an arbour grew leafy June. And now all summer she sits and sews Where willow herb, comfrey, bugloss…
No comments yet. Log in to reply on the Fediverse. Comments will appear here.