While watching a video, I encountered this anecdote:When the novelist Soseki Natsume (1867–1916) was an English teacher, one of his students translated the English phrase “I love you” as 我君を愛す / ware kimi o aisu. Soseki pointed out that Japanese people don’t say 愛す / aisu (to love), and that the best translation would actually be 月が綺麗ですね / tsuki ga kirei desu ne (the moon is beautiful, isn’t it?).This anecdote has become widespread as an example of how translation challenges are not just about words, but about culture. In its most reductive form, people have taken away that "In Japanese, 'the moon is beautiful, isn't it?' means 'I love you'."Moon after rain, Kiyomizudera Temple, KyotoI first encountered this story many years ago, where I sort of accepted it as a curiosity and moved on. Upon encountering it again, I felt much more skeptical. For one, plenty of Japanese media use rather direct translations of "I love you", ranging from the more low-stakes "suki desu" to the serious…
No comments yet. Log in to reply on the Fediverse. Comments will appear here.