Reading Taha Hussein's “Adeeb” from 1935, I came across a line describing banter as essential to authors as food, water, air, and smoke. Smoke here meaning tobacco. It might just be the first time I've read something that placed tobacco within the same hierarchy of needs as food and water. The word “Adeeb” is an interesting one. It comes from the root “adab”, meaning literature, and is used to describe someone whose vocation is literature. But it implies more than the word “writer” (that would be “katib”), which by definition is focused on the doing of writing. It also implies more than “author” (that would be “mo'allif”). It's a far more broad term that evokes a sense of all-encompassing immersion in literature that doesn't quite have an English-language equivalent. Scooped up a big pile of books from Cairo Book Fair (which was just gloriously insane) some months ago and finally getting around to making my way through them. Partly because I have been away from Arabic-language…
No comments yet. Log in to reply on the Fediverse. Comments will appear here.