4 hours ago · Writing · 0 comments

Original in Hindustani, as English transliteration and in देवनागरी, followed by an English translation (not as lyrical):MuskānMaa teri muskānKaisi hain itni nādān?Ekdam saral sibacche jaisiNarm si behti huinnadiyon jaisiChaandni si khilne vaalīnsuraj ki kiranon jaisiIs muskurāhaṭme naa koin rukāvaṭnaa koin duniyaan ke daagon ki chaahatSamay ho sangya fir berangnaa uljhe teri pyaari patangमुस्कानमाँ तेरी मुस्कानकैसी हैं इतनी नादान?एकदम सरल सीबच्चे जैसीनर्म सी बहती हुईंनदियों जैसीचाँदनी सी खिलने वालींसूरज की किरणों जैसीइस मुस्कुराहटमें ना कोई रुकावटना कोई दुनियाँ के दाग दाग़ों की चाहतसमय हो संगया फिर बेरंगना उलझे तेरी प्यारी पतंगSmileTell me mother,how is your smileso innocent?So pure and simplelike a childSo soft in its flowlike serene rivers goLike the Moon-like bloomof the Sun’s rays in your roomIn your smilethere’s neither frictionnor desire to find a worldly limitationWhether time is with youor not yet dueyour kite knows no blue.Notes: This poem is for Day 25 of the Global Poetry…

No comments yet. Log in to reply on the Fediverse. Comments will appear here.