I happened on this translation by Clare Cavanagh and Michał Rusinek of a Miron Białoszewski poem in the NYRB: It’s Easy to Lose Faith A horse and cart went past. I see. I believe in them. They grow dark. The horse and cart went past. But the horse had a horse. The cart had a cart. They led their own selves large from shadows along the acacias. And now it’s hard for me to believe in the horse and cart. Here’s the original Polish: Jak łatwo stracić wiarę Przeszedł koń i fura. Widzę. Wierzę w nich. Ściemnia się. Przeszedł koń i fura. Ale koń miał konia. Fura miała furę. Prowadzili te swoje wielkie z cieni po akacjach I już mi trudno uwierzyć w konia i furę. I like the poem and the translation; what I’m wondering is if Prowadzili te swoje wielkie z cieni necessarily implies they were leading “their own selves” or simply unspecified large things of theirs. I do not know Polish, I just triangulate from other Slavic. Also, doesn’t Ściemnia się mean “It’s getting dark” rather than “They grow…
No comments yet. Log in to reply on the Fediverse. Comments will appear here.