It is appropriate that I follow a book by a translator with a book in translation. Queen by Birgitta Trotzig was published in Swedish in 1964 and has just been published in a translation by Saskia Vogel by Faber & Faber, who sent me a review copy. I am always interested in reading more Scandinavian literary fiction, and its description as a ‘haunting Swedish family saga’ won me over. It’s very different from most novels I read. There is almost no dialogue in the whole book – I thought there would be none at all, but there are four or five exchanges throughout the book. Instead, it is all narrative, and often for page-long paragraphs. It is a poetic, atmospheric depiction of a melancholy family in a rural community. Judit is also known as ‘Queen’, which is a part of her personality that often wars with the more sombre, even hopeless, part of her that is ‘Judit’. She has a taciturn brother, Albert, and a much younger brother, Viktor. At length, Trotzig depicts the dysfunction of this…
No comments yet. Log in to reply on the Fediverse. Comments will appear here.